Jó 18

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bildad prit la parole et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusqu'à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Oui certes, la lampe des méchants s'éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente, son flambeau s'éteint au-dessus de lui.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu'il suit.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Son souvenir s'efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l'étendue du monde.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l'expulse de l'univers.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l'Occident et donne le frisson à ceux de l'Orient.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.