Jó 17

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon âme est meurtrie, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s'engager pour moi?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l'homme à qui on crache au visage.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l'innocent en est révolté contre l'impie.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d'énergie.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Si je n'attends plus d'autre demeure que le Cheol, si j'ai étendu ma couche dans la région des ombres;
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Elle a sombré jusqu'au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.