Jó 17

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon âme est meurtrie, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s'engager pour moi?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l'homme à qui on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l'innocent en est révolté contre l'impie.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d'énergie.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Si je n'attends plus d'autre demeure que le Cheol, si j'ai étendu ma couche dans la région des ombres;
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle a sombré jusqu'au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.