Jó 17
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Mon âme est meurtrie, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s'engager pour moi?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l'homme à qui on crache au visage.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l'innocent en est révolté contre l'impie.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d'énergie.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Si je n'attends plus d'autre demeure que le Cheol, si j'ai étendu ma couche dans la région des ombres;
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Elle a sombré jusqu'au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.