Jó 17

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon âme est meurtrie, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s'engager pour moi?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l'homme à qui on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l'innocent en est révolté contre l'impie.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d'énergie.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Si je n'attends plus d'autre demeure que le Cheol, si j'ai étendu ma couche dans la région des ombres;
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle a sombré jusqu'au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.