Jó 15

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Qu'il n'espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption. 35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 — ausente —
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.