Jó 15

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Qu'il n'espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption. 35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 — ausente —
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.