Jó 15
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Qu'il n'espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption. 35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 — ausente —
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.