Jó 15
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
2 Deveria o homem sábio proferir conhecimento vão, e encher sua barriga com o vento do leste?
3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
3 Deveria ele argumentar com uma conversa infrutífera, ou fazer discursos com os quais ele não possa fazer algo de bom?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
4 Sim, tu rejeitas o temor, e restringes a oração diante de Deus.
5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
6 Tua própria boca te condena, e não eu; sim, teus próprios lábios testificam contra ti.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste feito antes das colinas?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
8 Ouviste o segredo de Deus, e restringes a sabedoria para ti mesmo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? O que entendes, que não esteja em nós?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
10 Conosco estão os grisalhos e os homens muito velhos, muito mais anciãos do que teu pai.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
11 As consolações de Deus são pequenas contigo? Há alguma coisa secreta contigo?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
12 Por que teu coração te leva, e por que piscam os teus olhos?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes tais palavras saírem da tua boca?
14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
14 O que é o homem, para que seja limpo; e o que é nascido da mulher, para que seja justo?
15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
15 Eis que ele não coloca confiança nos seus santos; sim, e os céus não estão limpos à sua vista.
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
16 Quão mais abominável e imundo é o homem que bebe a iniquidade como água?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
17 Eu te mostrarei, escuta-me, mostrar-te-ei; e aquilo que vi, declararei.
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
18 O que os homens sábios têm contado de seus pais, e não o ocultaram;
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
19 aos quais somente a terra foi entregue, e nenhum estranho passou por entre eles.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
20 O homem perverso lida com a dor em todos os seus dias, e o número de anos é oculto ao opressor.
21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
21 Um som terrível está em seus ouvidos; na prosperidade o destruidor virá sobre ele.
22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
22 Ele não crê que retornará das trevas, e que o espera a espada.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
23 Ele vagueia em busca de pão, dizendo: Onde está? Ele sabe que o dia das trevas está logo à sua mão.
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
24 Problema e angústia o deixarão com medo; prevalecerão contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
25 Porque ele estende a sua mão contra Deus, e se fortalece contra o Todo-Poderoso.
26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
26 Arremete sobre ele, bem na sua cerviz, e contra os pontos grossos dos seus broquéis.
27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
27 Porque ele cobre a sua face com a sua gordura, e cria pedaços de gordura nos seus flancos.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
28 E ele habita em cidades assoladas, e em casas onde nenhum homem habita, que estão prontas para se tornarem montões.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
29 Ele não será rico, nem o seu bem continuará, nem ele prolongará a sua perfeição sobre a terra.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
30 Ele não deixará as trevas; a chama secará os seus galhos, e pelo fôlego de sua boca ele sumirá.
31 Qu'il n'espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
31 Não confie na vaidade aquele que é enganado, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
32 Ela se consumará antes do seu tempo, e o seu galho não ficará verde.
33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
33 Ele sacudirá as suas uvas verdes como a vinha, e lançará fora sua flor como a oliva.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption. 35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
34 Porque a congregação dos hipócritas será desolada, e fogo consumirá os tabernáculos do suborno.
35 — ausente —
35 Eles concebem a malícia, dão à luz a iniquidade, e o seu ventre prepara o engano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.