Jó 15

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Qu'il n'espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption. 35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 — ausente —
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.