Jó 15
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Qu'il n'espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption. 35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 — ausente —
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.