Jó 15

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
2 Porventura proferirá o sábio và sabedoria? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
3 Argüindo com palavras que de nada servem, e com razões, de que nada aproveita?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
4 E tu tens feito vão o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.
5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
5 Porque a tua boca declara a tua iniqüidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
7 És tu porventura o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, e da suave palavra que te dirigimos?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que piscam os teus olhos?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para ser justo?
15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
15 Eis que ele não confia nos seus santos, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
17 Escuta-me, mostrar-te-ei; e o que tenho visto te contarei
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram;
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
19 Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
20 Todos os dias o ímpio é atormentado, e se reserva, para o tirano, um certo número de anos.
21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja;
25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou gordura nas ilhargas.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao sopro da sua boca desaparecerá.
31 Qu'il n'espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira,
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption. 35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
34 Porque a congregação dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 — ausente —
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.