Lucas 22
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA
1 It was near the time for the feast with bread that has no yeast in it. This is called the Passover Feast.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 The chief priests and the scribes planned how to kill Jesus. But they feared the people.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Satan came into the heart of Judas. Judas was one of the twelve disciples. His other name was Iscariot.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas went away and talked things over with the chief priests and captains. He told them how he could help them catch Jesus.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 They were glad, and they said they would give him money for it.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 He agreed. He watched for a good way to help them catch Jesus when there were not too many people around.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 It was the day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 So Jesus sent Peter and John, saying to them, Go and get the Passover Feast ready for us to eat.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 They asked, Where do you want us to get it ready?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 He said, When you go into the city, a man carrying a pot of water will meet you. Follow him into the house where he goes.
10 Jesus lhes explicou:
11 Tell the master of the house, "The Teacher says, Where is the room where I can eat the Passover Feast with my disciples?"
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 He will show you a large room upstairs. It will be all fixed up. Make it ready there.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 So they went and found everything just the way Jesus had said. Then they made the Passover food ready.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 When it was time to eat, he sat down at the table and the apostles sat down with him.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 He said to them, I have wanted very much to eat this Passover Feast with you before my troubles come.
15 Então Jesus lhes disse:
16 I tell you this. I will not eat it again until the great feast in the kingdom of God.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 He took the cup and thanked God. He said, Take this. All of you drink from this.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 I tell you this. I will not drink from the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 He took some bread. He thanked God for it and broke it. He gave it to the disciples and said, This is my body, which is given for you. When you do this, then remember me.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 In the same way he took the cup after they had eaten. He said, This cup is the new agreement made by my blood. It is given for you.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 There is a man who will give me over to my enemies. His hand is here at the table with me.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 The Son of Man will go on as it was planned for him. But the man who gives him over will have trouble!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 The disciples began to ask each other, Which of us will do this?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 They started to quarrel among themselves about which of them was the greatest person.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus said to them, The kings of countries make their people obey them. Those who rule give themselves a good name.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 But it must not be so among you. The one who is greatest among you must be like the most unimportant. And the leader must be like one who helps others.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Which man is greater, the man who sits at the table or the man who helps him? Is it not the man who sits at the table? But I am like the man who helps you.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 You have stayed with me through my troubles.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 My Father made me a ruler, and now I make you rulers.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 You will eat and drink at my table in my kingdom. You will sit on chief chairs or thrones and judge the twelve tribes of Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, listen! Satan has asked to have all of you. He wants to shake you like grain with the cleaning fan.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 But I have talked to God about you, Simon, so that you will keep on believing in me. And when you come back, then help your brothers to be strong.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simon said, Lord, I will go with you, even to prison or to die.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus said, I tell you this, Peter. This very day, before the cock calls, you will say three times that you do not know me.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesus said to them, When I sent you out to the towns, I told you not to carry a money bag, or a bag, or shoes. Did you ever need anything at that time? They said, No.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 He said, But this time, anyone who has money should take it and his bag too. Anyone who has no sword should sell his coat and buy one.
36 Então Jesus lhes disse:
37 The holy writings say, "He was counted as one of the bad people." And I tell you, that means me. And the things that are written about me must happen to me.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 The disciples said, Look, Lord, here are two swords. And he answered, That is enough.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Then Jesus went out of the room and went to the hill called the Mount of Olives where he often went. His disciples went with him.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 He said to them, Talk with God so that you will not do wrong.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 He went away from them about as far as a person can throw a stone. Then he kneeled down to talk with God.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 He said, Father, if you will, take this cup away from me. But do not do what I want but what you want.
42 dizendo:
43 Then an angel came to him from heaven and helped to make him strong.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 His heart was troubled very much. So he talked with God more than before. His sweat was like big drops of blood falling on the ground.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 He stopped talking with God and got up. He went to his disciples and found them sleeping because they were sad.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 He said to them, Why are you sleeping? Get up. Talk with God so that you will not do wrong.
46 E disse:
47 As Jesus was saying this, many men came. One of the twelve disciples, named Judas, was leading the people. He came near Jesus to kiss him.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him, Judas, will you give over the Son of Man to his enemies with a kiss?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 The disciples around Jesus saw what was going to happen. They said, Lord, shall we fight with our swords?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 One of them hit the servant of the high priest and cut off his right ear.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus said, Just let me do this. And he touched the mans ear and healed him.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 The chief priests, the captains of the temple, and the leaders of the people had come to catch Jesus. He said to them, Have you come to take me with swords and sticks, the way you catch a man who steals?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 I was with you every day in the temple. You did not try to catch me then. But this is your time now, the time of the power of darkness.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 The men caught Jesus and took him away to the high priests house. Peter followed them far behind.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 They made a fire in the yard and sat around it. Peter sat down with them.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 A woman saw Peter sitting by the fire. She looked at him and said, This man was with him also.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 But Peter said, Woman, I do not know him.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 After a while, another person saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 About an hour later another person said, Surely this man was with him. He comes from Galilee.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And right then, while he was talking, the cock called.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered that the Lord had said to him, Before the cock calls in the morning, you will say three times that you do not know me.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Peter went out and cried very much.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 The men who guarded Jesus made fun of him and beat him.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 They tied something over his eyes. Then they hit him in the face and said, Tell us if you know who hit you!
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 And they said many other wrong things to him.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 In the morning the leaders of the people, the chief priests and scribes met together. They took Jesus to their court.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 They said, If you are the Christ, tell us. Jesus said, If I tell you, you will not believe.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 And if I ask you anything, you will not answer.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 From this time on the Son of Man will sit beside God who has all power.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 They all said, Then are you the Son of God?" He said, Yes, I am.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 They said, We do not need any more proof against him. We ourselves have heard what he said.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.