Lucas 22
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC
1 It was near the time for the feast with bread that has no yeast in it. This is called the Passover Feast.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 The chief priests and the scribes planned how to kill Jesus. But they feared the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Satan came into the heart of Judas. Judas was one of the twelve disciples. His other name was Iscariot.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas went away and talked things over with the chief priests and captains. He told them how he could help them catch Jesus.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 They were glad, and they said they would give him money for it.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He agreed. He watched for a good way to help them catch Jesus when there were not too many people around.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 It was the day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 So Jesus sent Peter and John, saying to them, Go and get the Passover Feast ready for us to eat.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 They asked, Where do you want us to get it ready?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He said, When you go into the city, a man carrying a pot of water will meet you. Follow him into the house where he goes.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Tell the master of the house, "The Teacher says, Where is the room where I can eat the Passover Feast with my disciples?"
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 He will show you a large room upstairs. It will be all fixed up. Make it ready there.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 So they went and found everything just the way Jesus had said. Then they made the Passover food ready.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 When it was time to eat, he sat down at the table and the apostles sat down with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 He said to them, I have wanted very much to eat this Passover Feast with you before my troubles come.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 I tell you this. I will not eat it again until the great feast in the kingdom of God.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 He took the cup and thanked God. He said, Take this. All of you drink from this.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 I tell you this. I will not drink from the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 He took some bread. He thanked God for it and broke it. He gave it to the disciples and said, This is my body, which is given for you. When you do this, then remember me.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 In the same way he took the cup after they had eaten. He said, This cup is the new agreement made by my blood. It is given for you.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 There is a man who will give me over to my enemies. His hand is here at the table with me.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 The Son of Man will go on as it was planned for him. But the man who gives him over will have trouble!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 The disciples began to ask each other, Which of us will do this?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 They started to quarrel among themselves about which of them was the greatest person.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus said to them, The kings of countries make their people obey them. Those who rule give themselves a good name.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But it must not be so among you. The one who is greatest among you must be like the most unimportant. And the leader must be like one who helps others.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Which man is greater, the man who sits at the table or the man who helps him? Is it not the man who sits at the table? But I am like the man who helps you.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 You have stayed with me through my troubles.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 My Father made me a ruler, and now I make you rulers.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 You will eat and drink at my table in my kingdom. You will sit on chief chairs or thrones and judge the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, listen! Satan has asked to have all of you. He wants to shake you like grain with the cleaning fan.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 But I have talked to God about you, Simon, so that you will keep on believing in me. And when you come back, then help your brothers to be strong.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Simon said, Lord, I will go with you, even to prison or to die.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus said, I tell you this, Peter. This very day, before the cock calls, you will say three times that you do not know me.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jesus said to them, When I sent you out to the towns, I told you not to carry a money bag, or a bag, or shoes. Did you ever need anything at that time? They said, No.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 He said, But this time, anyone who has money should take it and his bag too. Anyone who has no sword should sell his coat and buy one.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 The holy writings say, "He was counted as one of the bad people." And I tell you, that means me. And the things that are written about me must happen to me.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 The disciples said, Look, Lord, here are two swords. And he answered, That is enough.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Then Jesus went out of the room and went to the hill called the Mount of Olives where he often went. His disciples went with him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 He said to them, Talk with God so that you will not do wrong.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 He went away from them about as far as a person can throw a stone. Then he kneeled down to talk with God.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 He said, Father, if you will, take this cup away from me. But do not do what I want but what you want.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Then an angel came to him from heaven and helped to make him strong.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 His heart was troubled very much. So he talked with God more than before. His sweat was like big drops of blood falling on the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 He stopped talking with God and got up. He went to his disciples and found them sleeping because they were sad.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 He said to them, Why are you sleeping? Get up. Talk with God so that you will not do wrong.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 As Jesus was saying this, many men came. One of the twelve disciples, named Judas, was leading the people. He came near Jesus to kiss him.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him, Judas, will you give over the Son of Man to his enemies with a kiss?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 The disciples around Jesus saw what was going to happen. They said, Lord, shall we fight with our swords?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 One of them hit the servant of the high priest and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus said, Just let me do this. And he touched the mans ear and healed him.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 The chief priests, the captains of the temple, and the leaders of the people had come to catch Jesus. He said to them, Have you come to take me with swords and sticks, the way you catch a man who steals?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 I was with you every day in the temple. You did not try to catch me then. But this is your time now, the time of the power of darkness.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 The men caught Jesus and took him away to the high priests house. Peter followed them far behind.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 They made a fire in the yard and sat around it. Peter sat down with them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A woman saw Peter sitting by the fire. She looked at him and said, This man was with him also.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But Peter said, Woman, I do not know him.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a while, another person saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 About an hour later another person said, Surely this man was with him. He comes from Galilee.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And right then, while he was talking, the cock called.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered that the Lord had said to him, Before the cock calls in the morning, you will say three times that you do not know me.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Peter went out and cried very much.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 The men who guarded Jesus made fun of him and beat him.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 They tied something over his eyes. Then they hit him in the face and said, Tell us if you know who hit you!
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 And they said many other wrong things to him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 In the morning the leaders of the people, the chief priests and scribes met together. They took Jesus to their court.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 They said, If you are the Christ, tell us. Jesus said, If I tell you, you will not believe.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 And if I ask you anything, you will not answer.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 From this time on the Son of Man will sit beside God who has all power.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 They all said, Then are you the Son of God?" He said, Yes, I am.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 They said, We do not need any more proof against him. We ourselves have heard what he said.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.