Lamentações 3

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Насити ме с горчивини, напи ме с пелин.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката!
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Добро е за човека да носи ярем в младостта си.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Защото Господ не отхвърля завинаги,
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Да се тъпчат под крака всички затворници на земята,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Обви се с облак, за да не проникне молитва.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Помия и измет ни направи сред народите.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм!
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.