Lamentações 3

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Насити ме с горчивини, напи ме с пелин.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката!
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Добро е за човека да носи ярем в младостта си.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Защото Господ не отхвърля завинаги,
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Да се тъпчат под крака всички затворници на земята,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Обви се с облак, за да не проникне молитва.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Помия и измет ни направи сред народите.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм!
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.