Lamentações 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Насити ме с горчивини, напи ме с пелин.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката!
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Добро е за човека да носи ярем в младостта си.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Защото Господ не отхвърля завинаги,
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Да се тъпчат под крака всички затворници на земята,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Обви се с облак, за да не проникне молитва.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Помия и измет ни направи сред народите.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.