Lucas 22
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 И като излезе навън, плака горко.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 И много други хули изговориха против Него.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.