Lucas 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 И като излезе навън, плака горко.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 И много други хули изговориха против Него.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.