Lucas 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
10 Jesus lhes explicou:
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
15 Então Jesus lhes disse:
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
36 Então Jesus lhes disse:
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
42 dizendo:
43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
46 E disse:
47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 И като излезе навън, плака горко.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 И много други хули изговориха против Него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.