Lucas 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 И като излезе навън, плака горко.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 И много други хули изговориха против Него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.