Lucas 22
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 И като излезе навън, плака горко.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 И много други хули изговориха против Него.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.