Lucas 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 И като излезе навън, плака горко.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 И много други хули изговориха против Него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.