Lucas 22
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 И като излезе навън, плака горко.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 И много други хули изговориха против Него.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.