Lucas 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
10 Jesus respondeu:
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
15 e lhes disse:
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
22 Pois o
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
25 Então Jesus disse:
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
31 Jesus continuou:
32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
34 Então Jesus afirmou:
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
36 Então Jesus disse:
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
37 Pois as
38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
42 dizendo:
43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
46 E disse:
47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48 Mas Jesus disse:
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 И като излезе навън, плака горко.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 И много други хули изговориха против Него.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69 Mas de agora em diante o
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.