Jó 9

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.