Jó 9
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó falou novamente:
2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.