Jó 9

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.