Jó 9

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó respondeu:
2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.