Jó 9
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó respondeu:
2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.