Jó 9

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.