Jó 9
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.