Jó 9
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.