Jó 7

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.