Jó 7

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.