Jó 7

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.