Jó 6

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 които са мътни от леда и в които се крие снегът.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.