Jó 6
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 които са мътни от леда и в които се крие снегът.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.