Jó 6
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 които са мътни от леда и в които се крие снегът.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.