Jó 6

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 които са мътни от леда и в които се крие снегът.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.