Jó 6

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó respondeu:
2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 които са мътни от леда и в които се крие снегът.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.