Jó 6

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então em resposta Jó disse:
2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 които са мътни от леда и в които се крие снегът.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.