Jó 6

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então, Jó respondeu:
2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 които са мътни от леда и в които се крие снегът.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.