Jó 6
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó falou novamente:
2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 които са мътни от леда и в които се крие снегът.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.