Jó 39

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.