Jó 39

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.