Jó 39

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.