Jó 39

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.