Jó 39

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.