Jó 39
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.